Na zijn alom geprezen vertaling van Rimbauds Gedichten komt Paul Claes met een niet minder gedurfd project: de vertaling van Rimbauds nog experimentelere, nog raadselachtigere, nog genialere prozawerk Illuminations. Zo raadselachtig is dat boek, dat het aanleiding heeft gegeven tot de wildste en verst gezochte interpretaties.Paul Claes heeft dat niet alleen allemaal zeer kritisch bestudeerd, hij doet zelf ook een duit in het zakje: door zeer nauwkeurig te lezen met behulp van Rimbauds eigen uitspraken en vooral ook met toepassing van klassieke stijlfiguren komt hij tot oplossingen die tegelijk ongehoord en plausibel zijn. En hij verwoordt een en ander vervolgens op een manier die het origineel naar de kroon steekt.Over Gedichten schreef de pers:"Gedichten is een schitterend boek, smetteloos uitgegeven en vol stralende poëzie." - Guus Luijters in Het Parool."Zo uitzonderlijk, onwaarschijnlijk en onmogelijk Rimbaud als dichter is, zo uitzonderlijk, onwaarschijnlijk en onmogelijk is deze vertaler. Rimbaud is, Paul Claes is. Hij vertaalt tekstgetrouw, hij doet geen concessies om een rijm te vinden - voldoende tijd brengt hem na eindeloze aandacht de noodzakelijke vorm. Deze vertaling is twee dingen tegelijk: enerzijds een juiste vertaling in de juiste vorm, die het ons mogelijk maakt Rimbaud volledig te begrijpen en te smaken, anderzijds het meesterwerk van een Nederlandstalig dichter die in onze zoveel armere taal een glanzend equivalent geschreven heeft - zodat het Nederlands nu als het ware zelf zijn Rimbaud bezit, een Rimbaud groter dan zichzelf want zoveel rijker aan triomfen over een weerbarstige taal. Een super-Rimbaud als glorie voor ons. Een wonder, want wat in onze taal niet kan, is er nu." - Christine D'haen in De Standaard