Tien jaar lang werkten twintig vertalers aan de nieuwe vertaling, op hun vingers gekeken door tientallen theologen, taalkundigen, vertaalwetenschappers, andere vertalers, schrijvers, dominees, priesters en betrokken gelovigen. En nu is dan De Nieuwe Bijbelvertaling een feit. Naast kerkedities voor de diverse gezindten verschijnt de nieuwe Bijbel ook in een unieke prachtuitgave in de Gouden Reeks, bekend van andere literaire hoogtepunten.De Bijbel vertaald als literatuur - dat is nieuw, hoe vreemd het ook klinkt. Natuurlijk is de nieuwe vertaling inhoudelijk adequaat, maar minstens zo belangrijk is dat zij recht doet aan alle verschillende niveaus van de talrijke en verschillende genres waaruit de Bijbel bestaat: verhalende teksten, retorische teksten, genealogieën, wetsteksten, brieven, evangeliën, liefdespoëzie, traktaten, liederen, gebeden - allemaal geschreven in een tijdsbestek van honderden jaren en door verschillende auteurs. De uitgave in de Gouden Reeks presenteert de Bijbel als literaire tekst, zonder de kenmerken die normaal gesproken een Bijbel typeren. Naast het Oude en Nieuwe Testament omvat deze uitgave alle deuterocanonieke (bij de protestanten apocriefe) boeken. Bovendien zijn alle 241 illustraties van Gustave Doré opgenomen.In een los toegevoegd deel wordt de lezer veel aangereikt wat nodig is om de tekst nog toegankelijker te maken. Het bevat een essay over de Bijbel als literaire tekst, aantekeningen, inleidingen op de bijbelboeken, registers, lijsten van maten en gewichten, kaarten etc. etc.