Eind 2006 zal Papieren Tijger De Volledige Werken van William Shakespeare publiceren. Anglist Jan Jonk is dan, na 27 jaar, gereed met zijn vertaling van het complete oeuvre van de beroemdste Engelse toneelschrijver en dichter. In Vluchtig als een droom presenteert Jan Jonk fragmenten uit al deze 40 werken en geeft hij in het kort uitleg over de vertaling ervan, en de principes die daaraan ten grondslag liggen. De taal waarin Shakespeare rond 1600 geschreven heeft in het Vroegmodernengels. De taal wijkt nogal af van het Modern engels van nu, de taal waarin zijn werken altijd worden uitgegeven. Jonks vertaling van de 120.000 regels tekst onderscheidt zich van alle andere vertalingen door het feit dat hij van de brontekst een reconstructie maakt van de Vroegmodernengelse tekst van rond 1600, hetgeen wereldwijd een primeur is. Dan blijkt, mede op grond van de toelichting in het nieuwste woordenboek op Shakespeare. D. Crystal, Shakespeare's Words, dat bijna alle woorden naast een andere spelling ook een ander betekenisveld/gevoelswaarde/associatie hadden, wat meestal verborgen blijft voor een lezing vanuit het Modernengels. En af en toe leidt de grondige studie van de brontekst tot een geheel nieuw inzicht, zoals in We are such stuff as dreams are made on. Deze vertaling wil qua vorm en inhoud een getrouwe afspiegeling zijn van het oorspronkelijk. Zij laat geen regels weg en voegt geen regels toe, wat bij veel vertalingen gebruikelijk is. Ook het Blank Verse en de rijmschema's van Shakespeare zijn in ere gehouden. Bovendien is nu voor het eerst mogelijk, Shakespeare in het Nederlands ongecensureerd te lezen. Het begon immers bij Burgersdijk en velen hebben hem gevolgd, scabreuze passages werden braaf vertaald of zonder meer weggelaten. Jonk gaat dubbelzinnigheden niet uit de weg.